自宅で学べるツール講座はないのだろうか」

翻訳支援ツールの勉強会やセミナーが開催されるのは、東京や大阪だけ。
遠方で参加できない、セミナーって緊張する、子どもが小さいので家を空けられない……
家にいながら通わずに、自分のペースで習得できたら……

私自身がそうであったように、そんなふうに思っている翻訳者がいるはず!


そんな思いで立ち上げた【オンライン講座】です。

はじめての方も安心!

\   初級から中級レベルまでをフォロー   /

初めての翻訳支援ツールもお任せ!
ご相談・お問い合わせは何度でも無料


翻訳支援ツール購入前でも、導入を考えているだけの方も、お気軽にご相談ください。納得いただけるまで、何度でもお答え致します。過去にはメールで10往復した方もいらっしゃいます。本当に講座の受講が必要なのかもアドバイスさせていただきます。

人気のOJTコースはサポート付きで安心!


翻訳支援ツールマスター講座のOJTコースは安心のサポート付き。

「翻訳支援ツールは全く初めてで心配……」
「実はIT関係が苦手……」

という方でも安心して着実に習得できるよう、チャットワークでのサポートをご用意しています!

オンラインだからいつでも学習可能


ご購入後、専用サイトにアクセスいただき、各コースのテキスト、動画コンテンツをいつもで、好きなときに閲覧・ご視聴いただけます。
※memsourceのコースには動画コンテンツはありません
スクールに通う時間のない方、小さなお子さんがいて、なかなか家を空けられない主婦・主夫の方にぴったりの講座です。

また、一度購入していただければ、コースの専用ページへは期間の制限なくアクセスしていただくことが可能です。

受講者・購入者さまの声
受講生の方からいただいた感想を一部ご紹介いたします

 - Trados OJTコース - 

[ 産業翻訳 N様 女性 ]

素早いレスポンスを下さるおかげで作業をどんどん進めていくことができました。

説明も丁寧でまさに痒い所に手が届く!こちらでは普段の仕事を通じてトラドスに慣れ理解を深めることができますので時間的にもロスがないどころか受注増にそのままつながっています。

感謝の言葉しかありません。

[ 特許翻訳 K様 男性 ]

Tradosなどのツールは全く初めてだったのですが、今後必要となるだろうと思い受講いたしました。

分からないことばかりでしたので、頻繁にチャットで質問しましたが、いつも迅速にお返事をいただくことができて感謝しています。

質問には本当に細かくお答えしたもらえました。チャットでやり取りができるのは、この講座の最大の利点だと思います。

[ 特許翻訳 H様 女性 ]

よくあるTradosマスター講座など、一方的に使用方法をレクチャーされるのとは違って、今、その時、本当に知りたいことが質問でき、しかも回答が本当に早くて助かりました。

「仕事の出来る職場の先輩に質問している感じ」です。

質問はチャットワーク上でのやりとりになるので、どこでも直ぐに確認でき、またpdfで添付されている解説資料が図解入りで大変解りやすいです。

※SDL Trados®および関連製品は、SDL Internationalの登録商標です

 - memoQ OJTコース - 

[ 産業翻訳 HM様 女性 ]

今回、memoQ講座を受講し、「あ~、そう使えばよかったんだ!」という発見がいくつもあり、今までよりも効率的に作業を進めることができるようになりました。

memoQ案件を受注しているわけではないので、このまま自己流の使い方でも良いかな、と思っていたのですが、本講座を受講して本当によかったと思います。

今まで遠回りして無駄にしていた時間が本当にもったいないです。

[ 法務・契約書関係 M様 男性 ] 

とても丁寧に私専用?のテキストを作成していただき感動しております。

非常に判りやすく、私のように翻訳支援ツールの入り口に立って「ちんぷんかんぷん」状態の人間には希望の光が差したかのようです(笑)。

テキストの文章を特許でなく契約書で作成していただいた点にも配慮を感じました。心があってとても嬉しかったです。今回いただいたテキストを参考にまたいじってみますね。memoQ使うのが楽しみになってきました。

[ 産業/特許翻訳 F様 男性 ]

こちらからの質問については、懇切丁寧に親身に十分なご指導をいただきました。

翻訳支援ツールが不可欠の翻訳業界にあって、これから翻訳の仕事に挑戦する方にとっては本当に「入っていて良かった」と思えるサービスだと思います。

また、翻訳の仕事は翻訳会社を相手に仕事をすることがほとんどですが、翻訳会社との対応に慣れないうちは、不安や疑問が多く生じます。そのようなときにも的確なアドバイスをいただけ助かりました。

※memoQ®および関連製品は、Kilgray社の登録商標です

 - memsourceコース - 

[ 産業翻訳 F様 女性 ]

翻訳支援ツールとはいったい何なのかもわからずに仕事を始めてしまったので、
この講座の受講なしには仕事を進めることはできません。

わからないことがあっても、聞けば答えてもらえるという安心感があるので気持ちが楽になりました。

またツールのことがわからずに自信を喪失しそうになるたびに、
いつもあたたかい言葉で励ましてもらっています。

 [ 産業翻訳 MK様 男性 ]

主に契約書の和訳に従事している翻訳者です。登録先翻訳会社からの薦めでMemsourceを使用する必要に迫られ、ネットでこの講座にたどり着きました。

まだ勉強を開始したばかりですが、このテキストは、かなり重症のIT音痴である私にもわかりやすく、具体的に説明されていると感じでいます。

ビジュアルが豊富に挿入されているのも理解する上で助かります。

[ 掲載準備中 ]

準備中です。しばらくお待ちください。

※mensource®および関連製品は、Memsource Inc.の登録商標です


翻訳支援ツールマスター講座の公式サイトでは
まだまだたくさんの受講感想を掲載しております


翻訳支援ツールは1日や2日で習得できるものではありません。

どんなに優秀なトレーナーのセミナーに参加しても、
自分で毎日手を動かして練習しなければ使えるようにはならないのです。

慣れないうちは、多少苦労するかもしれませんが、ちょっと使い方が
わかることで、それほど苦になることなく使えるようになります。

あなたの創り出した訳文は大切な財産となります。
その一つ一つを翻訳メモリとして資産化し、
品質を維持しながら稼働率を上げ、安定した収入を得ることが
プロの翻訳者にとって、『翻訳支援ツールの正しい使い方』であると私たちは考えます。



購入・受講料以外の費用は一切かかりません。
テキスト・動画代はもちろん、
OJTコースに利用する「チャットワーク」の使用料も
受講料に含まれています。

講座の追加をすすめたり、
受講の延長を強制するようなことも決してありませんので
安心してご受講いただけます。 


※作業が可能なデバイスの準備にかかる費用、
また個別の必要備品に関わる費用は本受講料には含まれておりません。


取り扱い講座

SELF STUDY PROGRAM コース

詳しくみる

OJTコース(6ヶ月サポート付)

詳しくみる

SELF STUDY PROGRAM コース

詳しくみる

OJTコース(6ヶ月サポート付)

詳しくみる

memsourceコース

詳しくみる

メールサポート1ヶ月延長・単品

詳しくみる

サポート3ヶ月・6ヶ月延長・単品

詳しくみる


今まで躊躇するばかりだったけど今回こそ始めてみよう!という方は、
今すぐ、下のボタンをクリックしてください。

テキストと動画コンテンツの一部を閲覧・ご視聴いただける専用ページをご案内します。
 
そのほか、藤原と大島が翻訳支援ツールの
メリットやデメリットについて語っている音声ファイルもご視聴いただけます。

ー  お問い合わせ・講座に関するご質問はこちら  ー

Trados、memoQ、memsourceの導入をお考えの翻訳者の方に。
KokoDoki Companyの翻訳支援ツールマスター講座では
随時メールにて【ご相談】を承っております!
まずはお気軽にお問い合わせください!

フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
藤原と大島にメッセージを送る

※回答内容は、講座運営の活性化に向けた企画に活用させていただくことがあります

※ご回答者様の許可なく、特定の個人が識別できる情報として公表されることはございません

翻訳支援ツールマスター講座

公式サイト:https://transtool.jp/
販売ページ:https://transtool.official.ec 

<24時間受付>営業時間 9:00~17:00(土日祝除く)